L’HISTOIRE DE WĪS ET DE RĀMĪN OU L’AMOUR
COURTOIS DANS LA LITTÉRATURE CLASSIQUE IRANIENNE
ARTICLE PUBLIÉ LE 10/05/2019
Par Florence Somer Gavage
Et lorsque le chevalier, parti pour quérir la main
d’une princesse pour son roi, bu au philtre fait de magie et de science,
l’amour éperdu et passionné dont il fut pris détermina sa fin prochaine.
Délaissant les règles de bienséance sociale, lui et sa reine allaient s’aimer
jusqu’à ce que la mort eu ultimement raison de cette union maudite.
Voici
comment un ménestrel du Moyen Âge introduirait le thème de l’histoire de
Tristan et Iseult, le prototype des romans d’amour de la littérature française
dont tous les écrits du genre vont s’inspirer depuis ses premières versions
écrites depuis le XIIème siècle (1). Mythe populaire qui non seulement attisera
l’écriture mais façonnera l’imaginaire reproduit sur les objets, tableaux et
tapisseries. A l’instar de succès littéraires plus tardifs comme les fables de
La Fontaine, l’origine de cette histoire mythique qui a traversé le Moyen Âge
en empruntant ses motifs à un mythe celtique ne se trouverait pas en France, ni
en Europe mais dans l’Iran ancien, dans la littérature narrée à l’époque des
Sassanides, héritée de celle des Arsacides, les rois parthes qui ont dominé la
Perse antique du second siècle avant J.-C. jusqu’au second siècle après notre
ère (248-224). Ce mythe archétypique conte l’histoire de Wīs et de Rāmīn.
Un empire
syncrétique
Vainqueur des Séleucides en Parthie (nord-est de l’Iran), le
premier roi parthe Arsace 1er, chef d’une tribu semi-nomade scythe d’Asie
centrale, fonde son empire éponyme. Ses successeurs vont conquérir la majeure
partie du Moyen-Orient et de l’Asie du sud-ouest et contrôlent la route de la
Soie qui va de l’Empire romain à la Chine des Hans où ils possèdent une
ambassade. Les pratiques cultuelles dans cet empire aux carrefours des
traditions et des cultures perses, grecques, arméniennes et araméennes,
relieront les dieux hellènes et les divinités iraniennes. Peu de sources nous
sont parvenues et la reconstitution de l’histoire parthe est largement
tributaires de la numismatique, frappée en grec hormis durant le dernier siècle
d’existence de l’empire, et de la littérature manichéenne où le parthe est
utilisé comme langue liturgique à partir du IIIème siècle (2). Les ostraca de
Nisa (capitale parthe, dans l’actuel Turkménistan) ou de Šahr-ī Qumis (ou selon
les source grecques : Hecatompylos, capitale parthe dans l’actuel Xurasan
iranien), un des trois parchemins d’Avroment (Kurdistant, Ier s.acn), des
textes en moyen-perse d’origine parthe, dont l’histoire de Wīs et Rāmīn, et
quelques inscriptions épigraphiques nous révèlent également une partie des
occupations et de la configuration de pensée de ces locuteurs d’une langue
scythe issue du groupe iranien occidental (comme le moyen-perse) dont les
emprunts linguistiques se retrouvent en sogdien, syriaque, mandéen, acadien,
araméen, chinois ou ouïgour.
Mitridates Ier (171-139 acn), le successeur de Arsace Ier, pose un
acte politique substantiel et inaugure une tradition plurimillénaire reprise
par les Sassanides après la chute de l’Empire parthe : il est le premier à
prendre la titulature de Šahan šah, de roi des rois écrit avec un araméogramme
célèbre qui sera repris tel quel en moyen-perse et dont la translittération
donne : MALKAn MALKA.
Après une série de guerres contre les Romains, l’Empire parthe
disparaît avec Artaban V en Iran, vaincu par le premier empereur Sassanide,
Ardešir Ier, en 224 de notre ère alors que la dynastie arsacide se maintient en
Arménie jusqu’au Vème siècle.
Le roman
de Wīs et Rāmīn : résumé
Le roi Maubad organise une grande fête pour le début de l’an au
printemps, à l’occasion de laquelle il reçoit tous les satrapes et les sujets
de son empire (3). Il tombe amoureux de Šahrou, une princesse mède qui, mariée
et mère, ne peut consentir à ses avances mais lui fait une promesse : si
elle enfante d’une fille, celle-ci deviendra sa femme. Cette fille attendue
vient au monde et porte le nom de Wīs. Sa mère la confie à une nourrice qui s’avère
également être celle de Rāmīn, le jeune frère du roi. Les années passent et la
promesse s’envole ; Šahrou marie sa fille à son demi-frère (4) mais
Maubad, qui a eu vent de cette nouvelle, mandate son frère Zerd pour aller
réclamer sa promise. Wīs, outrée de la promesse faite par sa mère, se rebelle
et notifie son refus. Ceci vaudra à son pays une guerre, une défaite et la mort
de son père alors que Maubad, victorieux, l’enlèvera. Affligée, Wīs charge une
servante magicienne de faire un talisman pour la protéger de Maubad et le
rendre impuissant. Caché dans la terre puis perdu lors d’une inondation, le
talisman sépare définitivement Maubad et Wīs alors que Rāmīn, reconnaissant sa
sœur de lait, tombe éperdument amoureux d’elle et elle de lui. Les amants
devant échapper à Maubad et ses espions, trouvent refuge chez Behrouz dans le
désert où ils passent cent jours extatiques. Maubad, fou de colère, cherche le
couple pendant six mois, en vain et revient à Marv. Sa mère, voulant garder son
fils cadet près du pouvoir, lui fait jurer de laisser Rāmīn et Wīs en paix, ce
qu’il fait mais la jalousie l’emporte… S’en suivent alors des péripéties qui
sont propres à l’âme humaine et les tentatives diverses de Maubad pour éloigner
les amants. Maubad enfeme Wīs dans une tour et pousse Rāmīn à la guerre. Ce
dernier, se mourant d’amour, s’échappe et retrouve Wīs qui le fait monter dans
la tour en nouant quarante morceaux de tissus de Chine. Maubad revient de la
guerre et s’aperçoit du stratagème, de nouveau il pourchasse les amants.
Finalement, Rāmīn le renversera par la ruse, prendra le pouvoir et règnera
sagement, épousant Wīs qui périra quelques années après. Après trois années de
prières, Rāmīn la rejoindra au tombeau (5).
Compilation
sous les Seljoukides (1000-1307)
Le roman de Wīs et Rāmīn conte une légende ancestrale, nous dit
Rūmī dans son Mathnawī, que le poète Fakhr-od-Dîn As’ad Gorgāni compila sur
base de 6 manuscrits entre 1049 et 1055 à la demande du gouverneur d’Ispahan,
Aboul-Fath, qui voulait faire revivre cette légende moyen-perse écrite dans une
langue qui était désormais difficile à lire.
L’époque seljoukide qui a vu la réécriture de ce joyau sous le
sultan Togrul Beg est également celle du voyage de Nasser Khusrau
(1004-1074/88) en Syrie, Egypte, Palestine, Arabie et Perse en partant de
Balkh, où ses ancêtres étaient venus s’installer depuis Bagdad, pour un périple
de 7 ans qu’il narrera dans son œuvre intitulée « Safar nāmeh ». Ce
récit de voyage donne une description romanesque de l’Orient de Nasser Khusrau
au moment où Gorgāni travaille à sa version de Wīs et Rāmīn. Il permet
également de faire coïncider certains éléments politiques et géographiques dans
les deux narrations, ce qui met en lumière quelques liens faits par Gorgāni
pour déplier un unique récit tiré des six versions.
Il est certain que l’histoire était connue avant Gorgāni car le
poète Abu Nowās (762-815) la mentionne. Quant à l’original de Gorgāni, rien ne
prouve qu’il fut en moyen-perse. Par contre, ainsi que Minorsky l’a démontré
dans une série d’articles datant de 1943 à 1962, une partie de la géographie
décrite dans le poème et le nom de ses personnages indiquent une origine parthe
(6).
Le roman de Wīs et Rāmīn de
Gorgāni, comme le Šahnāmeh de Ferdowsi, relie deux périodes discontinues de
l’histoire de l’Iran : l’époque légendaire et antique des premiers rois
zoroastriens et le XIème siècle musulman. Comme l’épopée des rois, le roman
décrit l’attachement mythico-religieux d’une nation à son passé mais il n’est
nullement question de bravoure, seulement d’amour, de jouissance et d’amour
encore, sans que s’en mêlent didactique et morale politique. Wīs est une jeune
femme libre et désobéissante, aux antipodes des modèles littéraires chastes et
prudes, qui aime passionnément Rāmīn qui lui rend cette ferveur. L’érotisme
peut être ouvertement présent comme en témoigne ce passage de la traduction
d’Henri Massé :
Lèvre à lèvre et visage à visage, ils jetaient la balle du plaisir à travers l’hippodrome ; chacun d’eux enlaçait tellement l’être aimé que leurs corps dans le lit semblaient n’en faire qu’un, […] Comme Wîs résistait au champ-clos de la joie, Râmîn introduisit la clef de son désir dans la serrure du plaisir ; et c’est ainsi qu’il devint plus épris encore de la charmeuse parce que son lien portait le sceau divin ; la belle perle de grand prix, il la perça ; et de son abstinence il libéra la vierge ; […], tous deux ayant comblé le désir de leur cœur, leur amour à tous deux s’en trouva renforcé (7).
Lèvre à lèvre et visage à visage, ils jetaient la balle du plaisir à travers l’hippodrome ; chacun d’eux enlaçait tellement l’être aimé que leurs corps dans le lit semblaient n’en faire qu’un, […] Comme Wîs résistait au champ-clos de la joie, Râmîn introduisit la clef de son désir dans la serrure du plaisir ; et c’est ainsi qu’il devint plus épris encore de la charmeuse parce que son lien portait le sceau divin ; la belle perle de grand prix, il la perça ; et de son abstinence il libéra la vierge ; […], tous deux ayant comblé le désir de leur cœur, leur amour à tous deux s’en trouva renforcé (7).
La postérité de l’œuvre de Gorgāni ne connaîtra pas l’engouement
suscité par le roman de Tristan et Iseult dans l’esprit médiéval car aux
antipodes des règles de bienséance musulmane concernant l’amour et le mariage.
Néanmoins, un grand poète persan du XIIème siècle, GangSavi Nezāmi s’en
inspirera pour créer les intrigues amoureuses de son œuvre comme Xamseh ou
décrire Layla, la personnification de l’aveuglante beauté de la nuit, dont
Majnūn (le fou) tombe amoureux au point d’en perdre son âme. Alors que les
passions déchaînées en l’être cause son aveuglement et sa misère, celles
suscitées par l’amour, au contraire, le rapproche du divin, de la vérité
suprême, comme une ultime lutte, un essentiel déchirement.
Notes :
(1) Les plus importantes sont les versions de Beroul dont le début est mutilé : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9058945v/f3.image, celle d’Eilhart von Oberg qui compose une version entre 1170 et 1190, ou celle de Thomas d’Angleterre de 1175.
(2) On trouve encore des textes en pseudo parthe datant du VIIème s. de la doctrine propagée par Maramo, l’élève de Mani mais le parthe y est utilisé pour donner une certaine légitimité au texte.
(3) Cette première image s’ancre directement dans les coutumes de l’Iran ancien ainsi que le montrent les fresques sur le grand escalier à Persepolis.
(4) Les mariages co-sanguins sont pratique courante à la cour perse.
(5) Alors que Tristan se donne la mort quand il croit, par l’effet d’une morbide ruse féminine, qu’Iseult n’est plus de ce monde et que celle-ci, arrivée au chevet de son amant décédé, l’accompagne dans l’au-delà.
(6) Molé considère néanmoins que les allusions politiques contenues dans le poème ne constituent pas des preuves de son origine arsacide et sont proprement seljoukides, voir : Marijan Molé, Wīs u Rāmīn et l’histoire seldjoukide, Annali, Istituto Universitario Orientale di Napoli N.S.9, 1959, 1-30.
(7) Gorgâni, Le roman de Wîs et Râmîn, 5-24, traduit par Henri Massé, p.147-148.
(1) Les plus importantes sont les versions de Beroul dont le début est mutilé : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9058945v/f3.image, celle d’Eilhart von Oberg qui compose une version entre 1170 et 1190, ou celle de Thomas d’Angleterre de 1175.
(2) On trouve encore des textes en pseudo parthe datant du VIIème s. de la doctrine propagée par Maramo, l’élève de Mani mais le parthe y est utilisé pour donner une certaine légitimité au texte.
(3) Cette première image s’ancre directement dans les coutumes de l’Iran ancien ainsi que le montrent les fresques sur le grand escalier à Persepolis.
(4) Les mariages co-sanguins sont pratique courante à la cour perse.
(5) Alors que Tristan se donne la mort quand il croit, par l’effet d’une morbide ruse féminine, qu’Iseult n’est plus de ce monde et que celle-ci, arrivée au chevet de son amant décédé, l’accompagne dans l’au-delà.
(6) Molé considère néanmoins que les allusions politiques contenues dans le poème ne constituent pas des preuves de son origine arsacide et sont proprement seljoukides, voir : Marijan Molé, Wīs u Rāmīn et l’histoire seldjoukide, Annali, Istituto Universitario Orientale di Napoli N.S.9, 1959, 1-30.
(7) Gorgâni, Le roman de Wîs et Râmîn, 5-24, traduit par Henri Massé, p.147-148.
Quelques liens
bibliographiques :
Beikbaghban, H., Nézâmi : immense imagination poétique, dans Luqmân, IX, 2, Téhéran, 1993.
Gorgâni, Le roman de Wîs et Râmîn, 5-24, traduit par hHenri Massé, éd. Les Belles Lettres, coll. UNESCO d’œuvres représentatives-Traduction de textes persans, Paris, 1959.
Minorsky, V., Vīs-u Rāmīn, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London,Vol. 25, No. 1/3 (1962), pp. 275-286.
Nosrat, Sh., Origines indo-européennes des deux romans médiévaux : Tristan et Iseut et Wîs et Râmîn. Littératures, Université de Strasbourg, 2012.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5324h/f30.image
http://www.iranicaonline.org/articles/vis-o-ramin
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00720933/document
http://parthia.com/
Beikbaghban, H., Nézâmi : immense imagination poétique, dans Luqmân, IX, 2, Téhéran, 1993.
Gorgâni, Le roman de Wîs et Râmîn, 5-24, traduit par hHenri Massé, éd. Les Belles Lettres, coll. UNESCO d’œuvres représentatives-Traduction de textes persans, Paris, 1959.
Minorsky, V., Vīs-u Rāmīn, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London,Vol. 25, No. 1/3 (1962), pp. 275-286.
Nosrat, Sh., Origines indo-européennes des deux romans médiévaux : Tristan et Iseut et Wîs et Râmîn. Littératures, Université de Strasbourg, 2012.
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5324h/f30.image
http://www.iranicaonline.org/articles/vis-o-ramin
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00720933/document
http://parthia.com/
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire