lundi 30 mai 2011

Σπίτι από σάρκα. Σύγχρονη αραβική λογοτεχνία της Αιγύπτου


Μουσική παράσταση - δραματοποιημένη ανάγνωση του διηγήματος του Αιγύπτιου συγγραφέα
 Γιούσεφ Ιντρίς (+ 1991), Σπίτι από Σάρκα
Μια ελεύθερη προσέγγιση του κειμένου με τους:

Μαρία Πανούτσου, Lamia Bedioui, Μιχάλη Γιουτλάκη

Στο ούτι ο μουσικός Μιχάλης Γιουτλάκης
Διασκευή και σκηνοθεσία: Μαρία Πανούτσου
Μετάφραση: Εσάμ Ιμπραήμ Χασάν

Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί στο πλαίσιο του μαθήματος ‘Στοιχεία Αραβικής Λογοτεχνίας’, την
Τρίτη 31 Μαίου 2011 και ώρα 10.30’ π.μ.
στο αμφιθέατρο 427 της Φιλοσοφικής Σχολής,
Πανεπιστημιούπολη Ζωγράφου.
Θα ακολουθήσει συζήτηση.
Σας προσκαλούμε να παραστείτε.

dimanche 22 mai 2011

τα παραμύθια της χαλιμάς και οι χίλιες και μία νύχτες...

αν ρωτήσω την κόρη μου για τα παραμύθια της χαλιμάς, θα με κοιτάξει καλά-καλά και μετά θα με σνομπάρει... 'τι είναι αυτά καλέ μαμά!'. αν τη ρωτήσω μήπως έχει κανένα βιβλίο με τις χίλιες και μία νύχτες, θα μου πει 'δε θυμάμαι πού είναι τα παιδικά μου βιβλία, ναι, κάπου το έχω'...
κι όμως, είμαι η μαμά της, μια γενιά δλδ πριν από αυτήν, κι εγώ δε μεγάλωσα με τις 1001 νύχτες, παρά με το ίδιο βιβλίο που είχε άλλο όνομα: για μένα τα παραμύθια της χαλιμάς ήταν και τα μικρά παραμύθια που έβγαιναν από τις εκδόσεις δαρεμά και τα αγοράζαμε στα περίπτερα με κάτι τρύπιες δεκαρούλες, ένα δεκαεξασέλιδο άκοπο τη φορά, και ήταν και είναι και η έκφραση 'αυτά είναι παραμύθια της χαλιμάς', απαξιώνοντας το συνομιλητή μας.
η διαφορά στον τίτλο είναι αρκετά σημαντική.
σημαίνει ότι μια παράδοση που είναι εμφυτευμένη εδώ και αιώνες στη λαϊκή μας ζωή, ξαφνικά κάπως σβήνει, την περνάμε μ' ένα μικρό σφουγγαράκι που λέγεται 'αδιαφορία' 'υποβάθμιση' ή 'ξένη επίδραση' ή ακόμη καλύτερα αντι για 'ξένη επίδραση', βάλτε: 'αλλοπρόσαλλη ξένη επίδραση και αδιαφορία'.
εν πάσει περιπτώσει, απλώς, σκεφτείτε λίγο το εξής:
παντού ανά τον κόσμο έχουμε ως τίτλο των ιστοριών αυτών για τις οποίες θα μιλήσουμε, την τουρκικής πρόελευσης έκφραση '1001 νύχτες', δλδ τόσες πολλές νύχτες που είναι πάντα παραπάνω από ό,τι νομίζουμε, δλδ, χίλιες και πάνω από χίλιες, δλδ πολλές (ψεύτικη δλδ θα ήταν η αναφορά ότι πρόκειται για 1001 παραμύθια, απλώς είναι έκφραση για 'πάμπολλα' παραμύθια).
το όνομα χαλιμά που έχουν αυτά τα παραμύθια, ή μάλλον, που ΕΊΧΑΝ αυτά τα παραμύθια στα ελληνικά είναι εντυπωσιακό. ίσως να πρόκειται για ένα πρόσωπο που δεν είναι κεντρικό στις ιστορίες, μα, κυρίως, αν αναζητήσουμε μια σημασιολογική θέση του ονόματος αυτού στην αραβική γλώσσα, τότε θα το βάλλουμε σε σχέση με το 'χουλμ', 'χουλαμά' που είναι το 'όνειρο', άρα 'χαλιμά' μπορεί να είναι η γυναίκα που γεννά ονειρικά μέσα στη νύχτα παραμύθια...
ναι, πολλές ιστορίες, οι χίλιες και μία.
αραβικές ιστορίες ή όχι;
αραβικές από γλώσσα, αραβικές από ύφανση στη στόφα της αραβικής επικράτειας, αλλά στην αρχή τους πρόκειται για το συνδυασμό τριών κυμάτων ιστοριών, όπως λέει κι ο περίφημος αντρέ μικέλ: μια στόφα ιστορίες από τα ανατολικά σύνορα της αραβικής μεσαιωνικής επικράτειας, με ιστορίες από τον περσικό, ινδικό και κινεζικό κόσμο, μια στόφα ιστορίες από θρυλικά πρόσωπα της βαγδάτης και της αραβικής ταυτότητας της εποχής, μια στόφα από ιστορίες της αιγύπτου των μαμελούκων.
το ισλαμικό στοιχείο περιένδυσε όλες τις ιστορίες και τους έδωσε έναν κοινό χαρακτήρα.
τα παραμύθια αυτά, που αναφέρονται ως ιστορίες για τους απλούς ανθρώπους, με τζίνια, νησιά που πάνε βόλτα στους ωκεανούς, ιπτάμενα χαλιά και θαυματουργικά μήλα, πριγκηπισσες και άρχοντες που μεταμορφώνονται, ζώα που μιλούν και βόταναν που προφητεύουν ή θεραπεύουν ή μαγεύουν κλπ κλπ, έχουν μια πολύ εντυπωσιακή αρχή, και καλά θα κάνουμε να τη σκεφτούμε:
μια φορά κ έναν καιρό...
-παραλείπω τα διάφορα, δεν έχετε παρά να τα διαβάσετε και να τα απολαύσετε μόνοι σας-
ένας βασιλιάς, που πικράθηκε πολύ από τις γυναίκες και την απιστία τους, αποφάσισε να πατρεύεται μια κάθε απόγευμα, να τη γλεντάει τη νύχτα, και το πρωί, πριν την προσευχή, να τη σκοτώνει.
σ' αυτό το τρομερό χάλι όπου γυναικεία απιστία συναγωνίζεται την ανδρική βαρβαρότητα, έδωσαν τέλος δυο αδελφές με τον εξής τρόπο:
η μια παντρεύτηκε το βασιλιά, κι η άλλη, συνεννοημένη με την πρώτη, μετά τη νυκτερινή συνεύρεση της αδελφής της με τον μισογύνη πλέον βασιλιά, και προφανώς μετά την ικανοποίησή του, ζήτησε από την μελλοθάνατη υποτίθεται αδελφή της να της διηγηθεί για τελευταία φορά μιαν ιστορία...
η ιστορία δεν τέλειωνε όμως το πρωί.
ήταν ωστόσο τόσο ισορροπημένη σωστά, τόσο ήπια, τόσο εναργής στην ηρεμία και ανάπτυξη του ανθρώπινου 'λογισμικού' που ο αιμοβόρος βασιλιάς δεν έλεγε το πρωί: άντε, συνέχισε να την τελειώσεις και σε σκοτώνω μετά', αλλά γυρνούσε το πρωί στα συνήθη πολιτικά του καθήκοντα, έχοντας το βράδυ κάποιες ώρες 'ψυχοθεραπείας' από τη γυναίκα του, την ονειρική στο λόγο και συναισθήματα χαλιμα...
βαθιά ισορροπία λοιπόν φαίνεται να προσέφεραν οι δυο γυναίκες σ'αυτόν τον αδύνατο ψυχικά άντρα, που, βασιζόμενος στη λαϊκή έκφραση 'πυρ γυνή και θάλασσα', το μόνο που μπορούσε να κάνει ήταν να σκοτώνει, και άρα, ως βασιλιάς, να οδηγήσει στην εξόντωση τον ίδιο το λαό του,
να που, δυο αδελφές κατάφεραν να δώσουν την ψυχική υγεία σ' αυτόν τον άνθρωπο, και την ειρήνη σ'αυτό το βασιλιά!!!!
πώς λεγανε τα δυο κορίτσια;
σαχραζάντ η μια
ντουνιαζάντ η άλλη...
η μια είχε το όνομα 'σαχ', ήτοι Βασιλική, θα λέγαμε,
κι η άλλη είχε το όνομα 'Εγκόσμια', από τον 'ντουνιά', τον κόσμο αυτό αυτής της ζωής...

όχι και τόσο άσοφα ή άσκεφτα τα ονόματα...
γυναίκες, σου λέει ο άλλος...
πυρ γυνή και θάλασσα και γυναίκες, που λέγανε στα χωριά...
και ποιες ήταν αυτές οι γυναίκες των παραμυθιών;
ε λοιπόν, η περιγραφή τους, πέρα από όλες τις ομορφιές που είχαν πάνω τους, είχαν διαβάσει από τα βιβλία που είχαν στη βιβλιοθήκη τους 'φιλοσοφία και ιατρική, ιστορία και λογοτεχνία, γλώσσα και γεωμετρία, μαθηματικά και μουσική, ήξεραν από την κάθε τέχνη τα πάντα' κλπ κλπ...


...
και μετά σου λέει ο άλλος 'λαϊκή' λογοτεχνία. μήπως, στο βάθος της, λαϊκή ήταν αυτή η λογοτεχνία γιατί ήταν εξεγερμένη εναντίον της καθεστηκυίας τάξης της πολιτικής και της κοινωνίας;
μήπως; ...


jeudi 19 mai 2011





Δραστηριότητες σχετικά με τα ενδιαφέροντα της Ελληνικής Επιστημονικής Εταιρείας Σπουδών Μέσης Ανατολής
Μάϊος 2011

Εκτός Ελλάδος:

1) Συνέδριο: ''Thomas dAquin et ses sources arabes / Aquinas and  the Arabs’ ''
Παρίσι, 20-24 Μαίου 2011
Περισσότερες πληροφορίες: 
www.AquinasAndTheArabs.org     ( κάνετε κλίκ στο: Research Seminar Conferences).

2) Συνέδριο: ''The Dialectics of Orientalism in Early Modern Europe, 1492-1700''
Ιλλινόις, 7-8 Οκτώβρη 2011
Περισσότερες πληροφορίες:

3)Διεθνές εργαστήριο: ''In the ‘middle’ of society: social transformations and the appearance of new middle classes in the urban centres of the Middle East (ca 1500 to 1900)''
Αμερικανικό Πανεπιστήμιο του Καίρου, 11-12 Νοεμβρίου 2011
Γλώσσες του συνεδρίου: Αγγλικά και Αραβικά. περίληψη 100-200 λέξεων για 20λεπτη ανακοίνωση πρίν τις 30 Ιουνίου 2011 στην διεύθυνση: knost@oidmg.org. περιορισμένος αριθμός επιχορηγήσεων για εξόδα μετακίνησης και στέγαση.

4)Συνέδριο: ''Shifting Borders: America and the Middle East/North Africa''
Βυρηττός, 11-14 Ιανουαρίου 2012. Προθεσμία υποβολής συμμετοχών: 1 Ιουνίου 2011
Για πληροφορίες:

5)Συνέδριο: ''Islamic Law and the State: Doctrine and History ''
Άγκυρα, 30 Μαίου-1 Ιουνίου 2012. Προθεσμία υποβολής συμμετοχών: 30 Ιουνίου 2011
Για πληροφορίες:

6) Εκπαιδευτικές ευκαιρίες για καθηγητές Αραβικών
Πανεπιστήμιο Εδιμβούργου, Ιούλιος 2011

7) Μάστερ με θέμα '' Διασπορά της Μέσης Ανατολής''
Πανεπιστήμιο Εδιμβούργου-Τμήμα ισλαμικών και μεσανατολικών σπουδών: μεταπτυχιακό διάρκειας ενός έτους: μια ευκαιρία να ανακαλύψει κανείς το ζωντανό μείγμα πολιτισμών, θρησκειών και εθνοτήτων της Μέσης Ανατολής εστιάζοντας στις μειονότητες της Μ.Ανατολής, στην διασπορά και τις σχέσεις με τους «Άλλους»..
Για πληροφορίες:

8)9η Μπιενάλε Ιρανικών σπουδών
Κωνσταντινούπολη,  1-5 Αυγούστου 2012. Προθεσμία υποβολής  συμμετοχών: 20 Μαίου 2011
Για περισσότερες πληροφορίες:

9) 11ο Διεθνές Συνέδριο: «Migration and culture»
Πανεπιστήμιο Alpen-Adria
Klagenfurt, 16-18 Ιουνίου 2011
Για περισσότερες πληροφορίες:

10) Εργαστήριο: «Approaches to the Qur’an in sub-Saharan Africa »
Μουσείο Υφασμάτων Καναδά
Τορόντο, 20-21 Μαίου 2011
Για περισσότερες πληροφορίες:

11)Συνέδριο: «The Umayyads: History, Art and Culture in the First Century of Islam »
Πανεπιστήμιο Εδιμβούργου
 24-25 Ιουνίου 2011
Για περισσότερες πληροφορίες:

12) Σεμινάριο Αραβικών Σπουδών με θέμα  «The Nabataeans in focus»
Βρετανικό Μουσείο, Λονδίνο
28-30 Ιουλίου 2011
Για περισσότερες πληροφορίες:

13) Διεθνές συνέδριο:   «In the Footsteps of  Sufism : History, Trends and Praxis »
Ακαδημία Al-Qasemi, Baqa al-Gharbiyya (Ισραήλ)
 24-25 Μαίου 2011
Το πρόγραμμα του συνεδρίου είναι διαθέσιμο στην διεύθυνση:


Εντός Ελλάδος:

ΊΔΡΥΜΑ ΩΝΑΣΗ:

1) Έργαστήριο Συμποσίου «ΤΟ ΒΥΖΑΝΤΙΟ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΣΥΝΕΧΕΙΑ: προβλήματα και θέματα»
Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών, Σάββατο 21 Μαΐου 2011, Ώρα: 10.30 π.μ. Είσοδος ελεύθερη- σειρά προτεραιότητας

Η εκδήλωση πραγματοποιείται στο πλαίσιο της προετοιμασίας του διεθνούς συμποσίου
ΤΟ ΒΥΖΑΝΤΙΟ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΣΥΝΕΧΕΙΑ που θα γίνει  στους Δελφούς
από 8 έως 10 Ιουλίου 2011.

Εισαγωγή- συντονισμός συζήτησης:Ελένη Αρβελέρ

Ομιλήτριες:Χριστίνα Αγγελίδη, Έλση Μαθιοπούλου-Τορναρίτου, Χρύσα Μαλτέζου, Μαρία Νυσταζοπούλου-Πελεκίδου



2) Εκθεση ‘’Πολυγλωσσία’’
Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών,  εως 30 Ιουνίου 2011
Έργα τους παρουσιάζουν  30 Έλληνες εκπρόσωποι της σύγχρονης τέχνης που έχουν καθιερωθεί καλλιτεχνικά και έχουν ζήσει το μεγαλύτερο μέρος της ζωής τους εκτός Ελλάδας.


Παζάρι βιβλίου από τις εκδόσεις Αλεξάνδρεια, οδός Σόλωνος 133, 2ος όροφος-καθημερινά 12:00- 20:00

Και έκθεση βιβλίου που κυλάει τώρα…

Επίσημη παρουσίαση της Μεγάλης, Ορθόδοξης Χριστιανικής Εγκυκλοπαίδειας (ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ) την παρουσίαση θα χαιρετήσει ο Α.Θ Παναγιότης ο Οικουμενικός Πατριάρχης κ.κ Βαρθολομαίος
Μέγαρο Μουσικής Αθηνών
27 Ιουνίου 2011, ώρα ενάρξεως: 11π.μ - πέρας προσελεύσεως κοινού: 10:30 π.μ

Διάλεξη-Συζήτηση: «Παγκοσμιοποίηση και Χριστιανισμός: Πολιτιστικές ταυτότητες και Παγκόσμια Διακυβέρνηση»
Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών.Δευτέρα 30 Μαίου 2011, 8μμ

mardi 17 mai 2011

δυο λόγια ακόμη για τον Μαχμούντ Νταρουίς

(σημ. για τον τρόπο γραφής από ελένη κονδύλη: αγαπητοί φίλοι, έχω μια κρυφή/φανερή απέχθεια για τα κεφαλαία γράμματα, επομένως συγχωρείστε το γεγονός ότι δε θέλω καθόλου εύκολα να τα χρησιμοποιώ, συγχωρείστε αυτή την 'ιδιοτυπία' από μέρους μου, δε σημαίνει τίποτε το αρνητικό για τα κύρια ονόματα που ενδεχομένως τα δείτε με μικρά. ελένη κονδύλη).

μου είχε ζητηθεί να μιλήσω για τον νταρουίς και τη θέση του στην αραβική λογοτεχνία.
πριν σκίσω τις ελάχιστες σημειώσεις μου, ας παραθέσω εδώ αυτά τα λίγα:

παρόλο που η σύγχρονη αραβική ποίηση εξελίσσεται και είμαστε όλοι 'μπλεγμένοι' σ' αυτήν την εξέλιξη, άρα δεν είμαστε σίγουροι ακόμη για τον τρόπο αυτής της εξέλιξης, μιας και κριτική, συμφέροντα, εμπάθειες κλπ εμπλέκονται στη θεώρηση της σύγχρονης προς τους γράφοντες λογοτεχνίας όπως και όλων των τεχνών, μπορούμε, με επιφύλαξη, θέττω κάπως έτσι την εξέλιξη της αραβικής ποίησης τον 20 αι.:

θα μπορούσαμε να θέσουμε τρία στάδια στην ανάπτυξή της:

το πρώτο, αυτό που εκφράζεται ας πούμε με τον Σάουκι, τον λεγόμενα πρίγκηπα των ποιητών, αιγύπτιο που πέθανε το 1932, ή τον Σαϊντ Άκλ, λιβανέζο που πέθανε το 1913, έχει ως χαρακτηριστικό, κατά την ταπεινή μου γνώμη, να βάζει σε επαφή μια καινούρια ιδεολογία, την ιδεολογία της ταυτότητας, την αναγέννηση, τη λεγόμενη νάχντα με όλα τα παρελκόμενά της, βλέμμα και κριτική προς τη δύση, επιδράσεις, επιρροές, νέα οράματα κλπ, με την ίδια τη λαμπρή καλλιέργεια της μακραίωνης και παλαιάς παράδοσης της αραβικής ποίησης.

το δεύτερο κύμα αναναίωσης της αραβικής ποίησης, ας πούμε ότι είναι το κύμα του 'μάχζαρ': ας το μεταφράσουμε ως 'ποίηση της ξενητείας'.
δε σημαίνει αυτό ότι όλοι οι ποιητές ήταν ξενητεμένοι, αλλά ότι στο κύμα αυτό εντοπίζουμε παραγωγή ποιητών που, όπως ήταν ένα από τα στάδια της νάχτνα, όντως πολλοί από τους ποιητές βρίσκονταν στην ξενητειά, για σπουδές όπου τους έστελνε η πατρίδα τους, ή για οικονομικούς και λοιπούς λόγους, και εκεί η ποίησή τους εμφανιζόταν ως ο συνδυασμός της δικής τους λογοτεχνικής ρίζας με τη γνώση και τις επιρροές της 'άλλης', μη αραβικής, ποίησης, ως έκφρασης. μέσα απ' αυτή τη σχέση γεννιόταν ένα ποιητικό κύμα συγκριτιστικό, συμβολικό, σχεδόν σουρεαλιστικό, όπου παράδοση και κραυγή αραβικής ταυτότητας δενόταν σε τρομερή ποίηση, που τελικώς, δεν ήταν μόνο η ποίηση των υλικώς ξενητεμένων: υπήρχαν και ποιητές που δεν μετακινήθηκαν στο εξωτερικό, όπως ας πούμε ο σάμπι, αλλά έδειχναν μέσα από το έργο τους ότι ήταν στην εξορία μέσα στον ίδιο τους τον τόπο, μέσα στο ίδιο τους το μυαλό, ναι, το μυαλό: άνθρωποι που ήθελαν να εισάγουν νέα στοιχεία στην ίδια την προσωπική τους ταυτότητα. εδώ θα δώσουμε ως συμβολικό εκπρόσωπο τον περίφημο και τόσο γνωστό στην ελλάδα γκριμπράν. μπορεί ο γκιμπράν να πέθανε ένα χρόνο πριν τον σάουκι (πέθανε νέος, το 1931, ήταν αυτός που στα 12 ταξίδεψε στις ηπα, γύρισε στα 18 στην πατρίδα του το λίβανο, ξαναγύρισε πίσω στις ηπα, ταξίδεψε στη γαλλία κλπ κλπ, έγραψε μέρος του έργου του στα αγγλικά και μέρος στα αραβικά (το σύνολο μεταφράστηκε από το μύστη φίλο του μιχαήλ νουάιμα, που, αυτός, γνώριζε καλά το εξωτερικό κυρίως από τη σχέση του με τη ρωσία)...

το τρίτο κύμα εξέλιξης θεωρούμε ότι είναι η αραβική πρωτοπορία, που, χάρη στα δυο προαναφερόμενα κύματα 'απελευθερώνεται' από την ομορφιά της παράδοσης και αναζητούν μέσα από τη γραφή τους την απελευθέρωση από την παράδοση, χωρίς να την απορρίπτουν φορμαλιστικά τελείως:
η μεγάλη ιρακινή μαλάικα θεωρείται ως ο ποιητής (ναι, αρσενικό για να μη φανεί ότι θα την κατατάξουμε ξεχωριστά ως γυναίκα) που γέννησε τον ελεύθερο στίχο στην αραβική ποίηση.
βέβαια, ωφείλουμε να πούμε ότι η αραβική ποίηση δεν έχει εντελώς ελεύθερο στίχο, απλώς στην πρωτοποριακή ποίηση, όπου συνεχίζει να ισχύει η μελωδικότητα του ρυθμού, ο ρυθμός -απλώς (!)- έχει σπάσει και δε διέπει ολόκληρο το στίχο, ο άδωνης επίσης είναι ένα είδος προμηθέα που σπάει τα δεσμά της ιδεολογίας, ενώ ο νταρουίς, που σαφώς ανήκει και αυτός στο κύμα της πρωτοπορίας, επιδιώκει και αυτός με την αναζήτηση του νέου, του σαρκαστικού, του πικρού, του αλληγορικού, του μεσοπρόθεσμα κατά κυριολεξία αναπάντεχου, η ποίησή του να γεννά, ανα πάσα στιγμή, την ανθρωπιά της ελευθερίας, θέμα που τον κατατάσσει σαφέστατα σε στρατευμένο Παλαιστίνιο με π κεφαλαίο όντως ποιητή, μα και συγχρόνως μεγάλο και κορυφαίο παγκόσμιο ποιητή, που προσφέρει, όπως και ο άδωνης, νέα στοιχεία στην παγκόσμια σύγχρονη ποίηση.



samedi 14 mai 2011

Μαχμούντ Νταρουίς, κατάσταση πολιορκίας. δίγλωσση έκδοση, αραβικά-ελληνικά.

Μαχμούντ Νταρουίς, Κατάσταση Πολιορκίας, μετάφραση από τα αραβικά Αγγελική Σιγούρου, δίγλωσση έκδοση, εκδόσεις Μαϊστωρ, 2011 ή 2010, δε θυμάμαι.

ο Μαχμούντ Νταρουίς είχε πάντα, ως ποιητής, δύο ταυτότητες:
ήταν και στρατευμένος, και ανεξάρτητος.
ήταν προσκολλημένος στον ανθρωπισμό, και ποιητής.

θα μου πείτε, πώς; έχουν διαφορά αυτά τα δυο τα τελευταία;

ο ανθρωπισμός του νταρουίς είναι οι συνάνθρωποι, η κοινωνία, τα ιδανικά της ζωής. είναι ο τόπος των ανθρώπων, το χώμα που δέχεται τους νεκρούς και ανθίζει. είναι τα κυπαρίσσια (τόσο μεστά και ζωντανά στους στίχους του) που λυγίζουν μπροστά σοτυς ανθρώπους που μένουν όρθιοι. ο νταρουίς, που έρχονταν κατά χιλιάδες να τον ακούσουν και να τον χειροκροτήσουν, είναι η φωνή αυτών των ανθρώπων. όσο ψηλά κι αν τον νιώθουν εκείνοι, τόσο εκείνος στέκει μαζί τους και τους εκφράζει.΄μ' αυτή την έννοια η ποίηση του νταρουίς είναι βαθιά ανθρωπιστική: είναι ο μεγαλειώδης λόγος του κάθε ανθρώπου: του φτωχού και του πλούσιου, της γυναίκας, του άντρα, του παιδιού.
συγχρόνως όμως, διπλή και διαφορετική ταυτότητα, είναι ποιητής: είναι ένας μόνος άνθρωπος που παλεύει με τη γλώσσα και μ' αυτήν δημιουργεί κάτι που είναι μοναδικό, που είναι πάντα νέο -ο νταρουίς δεν ήθελε να επαναλαμβάνεται ποτέ- και ως δημιουργός του νέου είναι μόνος, πέρα από τους άλλους ανθρώπους.

πέρα απ' αυτό, ο νταρουίς δεν είναι μόνο παλαιστίνιος: είναι ποιητής όλων μας.
φωνή όλων μας.
και γι' αυτό ακριβώς είναι ο ποιητής της Παλαιστίνης με κεφαλαίο, γιατί είναι η κραυγή της Παλαιστίνης που μας κάνει όλους Παλαιστίνιους.

======
ίσως τα παραπάνω να ήταν περίπου αυτά που είπα για τον Νταρουίς στην παρουσίαση του βιβλίου της Αγγελικής Σιγούρου, ποιήτριας, γνώστριας της αραβικής γλώσσας και μεταφράστριας.
για το βιβλίο της, θα μιλήσω ίσως άλλοτε και αλλού.

στην εκδήλωση που έγινε στο βιβλιοπωλείο μικρός Κοραής στο Χαλάνδρι, μίλησε υπέροχα, εμπεριστατωμένα και καταπληκτικά για το παλαιστιακό ο κ. Νικόλας Βουλέλης, που μου υποσχέθηκε πως θα μας δώσει το κείμενό του προς δημοσίευση.
οι φίλοι μας παλαιστίνιοι μας έβαλαν σε τηλεδιάσκεψη με το ίδρυμα Νταρουίς στη Ραμάλα. ήταν πολύ συγκινητική η παρουσίαση του ανθρώπου νταρουίς από την κυρία Τάλα.
η μεταφράστρια αγγελική σιγούρου, μίλησε με το σθένος της νεαρής σοφής, που δεν κάνει χατήρια σε κανέναν, ούτε καν στον εαυτό της. ο τρόπος που μίλησε ήταν αγέρωχος, ταπεινός, πραγματικά αληθινός και γι' αυτό σοφός.
η εκδήλωση όμως είχε και κάτι ακόμη, πανέμορφο, ιδιότροπο, γλυκύτατο: τη φωνή του Ναμπίλ, από το συγκρότητα 'μαχάμπα', !!!!
μια ανδρική φωνή που έβγαινε με κλειστό σχεδόν στόμα, αγκάλιαζε το ούτι που έπαιζε με μαεστρία, και μας μάγεψε όλους. το σιντί που έχουν βγάλει οι μαχάμπα αξίζει, να πάτε να το πάρετε!


τι να πω. τέρψη του νου, της καρδιάς και της ψυχής, τέτοιες εκδηλώσεις.








mardi 10 mai 2011


Η Ελληνική Επιστημονική Εταιρεία Σπουδών Μέσης Ανατολής
σας προσκαλεί σε διάλεξη με θέμα

Η συλλογή υφασμάτων του Μουσείου Ισλαμικής Τέχνης του Κατάρ

Ομιλητής: κ. Κωνσταντίνος Χατζηαντωνίου,
Συντηρητής υφάσματος έργων τέχνης στο Μουσείο Ισλαμικής Τέχνης του Κατάρ
την Παρασκευή 13 Μαΐου 2011 ώρα 7μμ.

στο Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών Πανεπιστημίου Αθηνών,
οδὸς Καπλανών 6
(μετρό Πανεπιστήμιο, η Καπλανών είναι πεζόδρομος μεταξύ Σίνα και Μασσαλίας, Σόλωνος και Σκουφά)
Θα ακολουθήσει συζήτηση.





ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ
Το Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών στο πλαίσιο της συνεργασίας του με το Κοινωφελές Ίδρυμα Αλέξανδρος Σ. Ωνάσης έχει την τιμή να σας προσκαλέσει στην διάλεξη του κ. Irfan Shahid, Ομότιμου Καθηγητή Αραβικών και Ισλαμικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο Georgetown των Η.Π.Α.,
Associate Fellow των Dumbarton Oaks και Υπότροφο του Ιδρύματος Ωνάση.
Η διάλεξη έχει θέμα:

Μία επανεκτίμηση της βασιλείας του Κωνσταντίνου, 306-337 μ.Χ.:
η άποψη της Ανατολής

Η διάλεξη θα δοθεί στα αγγλικά.
H παρουσία σας θα μας τιμήσει ιδιαίτερα.

Παρασκευή 13 Μαΐου 2011, 12:00 μμ.

Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών, Aίθουσα Σεμιναρίων (ισόγειο)

Βασ. Κωνσταντίνου 48,
Στάση μετρό: Ευαγγελισμός
τηλ. 210 7273687, email: culture@eie.gr

Ο Ιρφάν Σαχίντ στο Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών στην Αθήνα

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ
Το Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών στο πλαίσιο της συνεργασίας του με το Κοινωφελές Ίδρυμα Αλέξανδρος Σ. Ωνάσης έχει την τιμή να σας προσκαλέσει
στην διάλεξη του κ. Irfan Shahid, Ομότιμου Καθηγητή Αραβικών και Ισλαμικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο Georgetown των Η.Π.Α.,
Associate Fellow των Dumbarton Oaks και Υπότροφο του Ιδρύματος Ωνάση.
Η διάλεξη έχει θέμα:

Μία επανεκτίμηση της βασιλείας του Κωνσταντίνου, 306-337 μ.Χ.:
η άποψη της Ανατολής

Η διάλεξη θα δοθεί στα αγγλικά.
H παρουσία σας θα μας τιμήσει ιδιαίτερα.

Παρασκευή 13 Μαΐου 2011, 12:00 μμ.

Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών, Aίθουσα Σεμιναρίων (ισόγειο)

Βασ. Κωνσταντίνου 48,
Στάση μετρό: Ευαγγελισμός
τηλ. 210 7273687, email: culture@eie.gr


INVITATION
Τhe National Hellenic Research Foundation in the framework of its collaboration with the Alexander S. Onassis Public Benefit Foundation is honoured to invite you
to a lecture by Irfan Shahid, Oman Professor Emeritus of Arabic and Islamic Studies at Georgetown University, Associate Fellow at Dumbarton Oaks and Onassis Fellow.
The lecture will be on:

A Re-assessment of the Reign of Constantine, AD 306-337:
the View from the Orient

Professor Shahid will speak in English.
We would be honoured if you could attend.

Friday 13 May 2011, 12:00 pm

National Hellenic Research Foundation, seminar room (ground floor)

48 Vassileos Konstantinou Av.,
Metro station: Evagnelismos
tel. 210 7273687, email: culture@eie.gr

lundi 9 mai 2011

Γιούσεφ Ιντρίς, σπίτι από σάρκα.

ο γιούσεφ ιντρίς είναι μεγάλος αιγύπτιος συγγραφέας, κυρίως διηγηματογράφος, τόσο καλός στην περιγραφή κοινωνικών καταστάσεων, όσο καλός ψυχίατρος ήταν. πέθανε το 1991.
ο συμβολισμός και η αλληγορία είναι χαρακτηριστικά της γραφής του, κι έτσι ο λόγος του είναι μεστός και έμμεσος, πικρός και νηφάλιος.
η μαρία πανούτσου, σκηνοθέτης και ηθοποιός αφηγήθηκε το έργο αυτό που μετέφρασε πολύ ωραία ο χισάμ χασάν, τραγούδισαν κι έπαιξαν μουσική η λάμια και ο μιχάλης.
πραγματικά ενθουσιάστηκα.
μετά μίλησε ο μεταφραστής χισάμ χασάν, για το συγγραφέα και το έργο, και μετά η αφεντιά μου είχε προσκληθεί να μιλήσει για 'προφορικότητα και τέχνη στην αραβική λογοτεχνία'.
όλο αυτό συνέβη στη δημοτική αγορά της κυψέλης.
ήταν πραγματικά μια πολύ ωραία βραδιά. γνώρισα εκεί και τον νέο μορφωτικό ακόλουθο της πρεσβείας της Αιγύπτου, που μου έκλεψε την καρδιά.
χάρηκα που ήταν και κάποιοι φοιτητές από το μάθημα επιλογής της αραβικής λογοτεχνίας στη φιλοσοφική. σε κάποια φάση θα αναρτήσω και το σπιτς μου για την προφορικότητα (αφού το κάνω γραπτό, χε χε)






dimanche 8 mai 2011

Νέα από το Μουσείο Ισλαμικής Τέχνης του Κατάρ!

Η Ελληνική Επιστημονική Εταιρεία Σπουδών Μέσης Ανατολής
σας προσκαλεί σε διάλεξη με θέμα

Η συλλογή υφασμάτων του Μουσείου Ισλαμικής Τέχνης του Κατάρ

Ομιλητής: κ. Κωνσταντίνος Χατζηαντωνίου,
Συντηρητής υφάσματος έργων τέχνης στο Μουσείο Ισλαμικής Τέχνης του Κατάρ
την Παρασκευή 13 Μαΐου 2011 ώρα 7μμ.

στο Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών Πανεπιστημίου Αθηνών,
οδὸς Καπλανών 6
(μετρό Πανεπιστήμιο, η Καπλανών είναι πεζόδρομος μεταξύ Σίνα και Μασσαλίας, Σόλωνος και Σκουφά)
Θα ακολουθήσει συζήτηση.




Ελληνική Επιστημονική Εταιρεία Σπουδών Μέσης Ανατολής

Η Ελληνική Επιστημονική Εταιρεία Σπουδών Μέσης Ανατολής
ιδρύθηκε το 2003, μετά από προσπάθειες και με τη συμβολή της European Association for Middle Eastern Studies, με σκοπό να φέρει σε επαφή όσους επιστήμονες θα το ήθελαν από αυτούς που εργάζονται πάνω σε διάφορα επιστημονικά αντικείμενα που έχουν να κάνουν με τους λαούς και τους πολιτισμούς που ξεκίνησαν και αναπτύχθηκαν στους τόπους ανάμεσα στη Μεσόγειο και τη Μεσοποταμία, σ' αυτό τέλος πάντων τον ορισμένο μα και 'αόριστο' μεγαλειώδη χώρο όπου ιδρύθηκαν από τους αρχαιότερους ευρασιατικούς πολιτισμούς.