samedi 24 novembre 2018

The Sixth Conference on Translating the Meanings of the Holy Qur`an, 20-21/11/2019

 معهد محمد السادس للقراءات والدراسات القرآنية
Al Kindi Center for Translation and Training In collaboration with The Knowledge Integration and Translation Research Laboratory, Faculty of Arts and Humanities- Marrakech And Mohammed VI Institute of Qur’anic Studies Organizes
The Sixth Conference on Translating the Meanings of the Holy Qur`an
Under the theme
Translation Studies and the Translation of the Holy Qur`an
 In honour of Professor Mohammed Didaoui Date: 20 - 21 November 2019
Website: http://takc.org

The Holy Qur’an was revealed to the prophet Muhammad (PBUH) in Arabic. Its translation has been an old and debatable issue among a host of scholars. In the present time, the different translations of the Holy Qur`an are of a great need to be scrutinized and examined in the light of contemporary theories in translation studies to establish a dialogue between different languages and nations. In this regard, a vital question must be raised; to what extent are these contemporary theories in the translation field of great scientific guidance to overcome all the potential barriers facing the Holy Qur`an translator? Since its inception as a fully-fledged and independent discipline, translation has been approached by a myriad of pioneers and masters of translation theory. The controlling concept for most translation theory during the 1960s and 1970s was equivalence, and translation studies were linguistically oriented. Eugene Nida (1964) identified two fundamental measures for producing and assessing a translation: formal equivalence and dynamic equivalence. In the late seventies, Text Linguistics was created, and much attention was given to the structure of the text based on the work of Katharina Reiß (1971) text typology. Within the same decade, translation was looked at from a philosophical standpoint (the Hermeneutic Motion). Steiner (1975), as a pioneer of this approach, focused on the psychological and intellectual functioning of the mind of the translator. The latter was viewed as the understander and the interpreter of the original text. As a reaction to static prescriptive models, a dynamic culturally oriented theory (polysystem) was initiated by Itmar Even-Zohar (1978) who looked at translated literature as a system operating in the larger social, literary and historical systems of the target culture. Gideon Toury (1978), a major proponent of a comparative literatureoriented approach, shifted attention to the translated text with no comparison with the original one. For him, translation involves a set of norms as well as the translator’s alertness in manipulating the ST to make it acceptable in the target language and culture. As the science of translation grows, more translation theories have emerged to enrich this field. First, the functional theory began to take shape in the 1980s thanks to the German scholars Hans J. Vermeer and Katharina Reiss (1984). They ascertained that the Skopos (aim and purpose) of a translation is given more importance over any other considerations. Later, it became crystal clear that it is not enough to analyse just linguistic structures but rather focus on extra linguistic features as well. In this respect, the sociolinguistic theory, a communicative oriented approach, focused on the social context that defines what is and is not translatable. This approach is associated with scholars and academicians such as Annie Brisset (1990), Even Zohar and Guideon Toury (1995). Within the same decade, Ernst-August Gutt (1991) introduced the relevance theory, a cognition-based approach, into the communication theory model. The focus of attention moved to ‘mental faculties rather than texts or processes of text production. The image of the translator has been changed by Basil Hatim and Ian Mason (1990), who viewed the translator as a communicator. They highlighted the importance many basic elements in communication theory. A thorough study of the history of translation reveals that the concept of translation itself has been labelled with a wide range of terms by different translation specialists according to a set of principles underscoring their points of departure. Accordingly, to what extent can the translation act (`` to translate``, `` to render``, `` to replace``, `` to rewrite``, ``to reproduce``, ``to transfer``, and ``to substitute``) be adopted as a working framework to translate the Holy Qur`an? Due to the different aspects of the source language and the target language, translators resort to some techniques in the translation process in order to achieve the equivalence of the translated works. The subject of translation techniques has been widely investigated by specialists in the field of translation studies. The major aim is to examine whether the translation techniques explored in this call for paper are helpful in the Holy Qur`an translation. The first category of translation techniques is direct translation which is used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include: Borrowing, Calque and Literal Translation or a word-for-word translation. When direct translation techniques are not applicable because they are either structurally impossible, or the target language does not have a corresponding expression, the generated text would have a different meaning, no meaning or a foreign structure. The translator then seeks refuge in oblique translation techniques. These include: Transposition, Modulation, Reformulation or Equivalence, Adaptation and Compensation. Domestication and foreignization are two other opposite techniques/strategies suggested by Venuti (1995). The first one is the imitation of text features of the target culture. Whereas, foreignization is characterized by giving much emphasis to the elements that are foreign to the target culture (Venuti 1992). Domesticating practices where some source culture features are partially or totally erased may lead to the invisibility of translators. That is, the more fluent the translation, the more invisible the translator. (Venuti, 1995). The aim of the conference is to re-raise the problem of translating the meanings of the Holy Qur’an in the light of modern theories and techniques. Accordingly, the ensuing questions arise: ▪To what extent can modern theories be adopted as an intellectual framework for the translator of the meanings of the Holy Qur’an? ▪To what extent can the notion of translation itself be considered as a descriptive concept of the rendering process from Arabic into other languages? ▪To what extent can translation professionals rely on the various translation techniques and regard them as procedural devices to translate the meanings of the Holy Qur’an?

The conference research axes include, but are not limited to:
  Equivalence and Qur’an translation
  Discourse analysis and Qur’an translation
  Hermeneutic approach and Qur’an translation
 Literary polysystem and Qur’an translation
 Theory of norms and Qur’an translation
  Skopos theory and Qur`an Translation
 Translation as a transfer and Qur’an translation
 Translation as rewriting and Qur’an translation
  Translation as reproducing and Qur`an Translation
 Translation as rendering and Qur`an Translation
 Translation as substitution and Qur`an translation
  Translation as replacement and Qur`an translation
 Translation as communication and Qur`an translation
  Visibility / Invisibility and Qur`an Translation
  Direct translation techniques and Qur`an Translation
 Oblique translation techniques and Qur`an Translation
  Domestication / Foreignization and Qur`an Translation
 Translation terminology and Qur`an translation

Conference working languages The working languages of the conference are Arabic, English and French.

Important dates
 ▪ Deadline for proposal submission: March 31, 2019.
 ▪ Submission of final papers: June 30, 2019
▪ Notification of acceptance after blind reviewing: July 30, 2019.
 ▪ Conference date: 20 - 21 November 2019.
▪ Conference venue: Faculty of Arts and Humanities, Marrakech, Kingdom of Morocco. ▪

Participation proposals should be sent to:
alkinditranslationconferences@gmail.com

 ▪ Conference proceedings are to be published before the conference.
 ▪ APA reference style required.

Participation fees ▪ $ 450 or equivalent (conference documents, participation certificate, accommodation, meals and coffee breaks are included)
▪ Travel expenses to be covered by participants

 Conference general chair Khalid Essaki

 Conference coordinators Jamaa Ouchouid Noreddine Hanini Noureddine Azmi Scientific committee - Rachid Aaradi (Cadi Ayyad University, Morocco) - Abied Al-Sulaiman (University of Leuven, Belgium) - Brahim Assikar (Cadi Ayyad University, Morocco) - Hassan Bouijelabn (Cadi Ayyad University, Morocco) - Bouchra Chakir (Al Quaraouiyine University, Maroc) - Ahmed Saber Chergui (Cadi Ayyad University, Morocco) - Ahmad El-Leithy (University of Sharjah, United Arab Emirates) - Kamal El Fouadi (Cadi Ayyad University, Morocco) - Ahmed El Hamzaoui (Cadi Ayyad University, Morocco) - Souad El kouttoubia (Cadi Ayyad University, Morocco) - Hassan El Moudden (Cadi Ayyad University, Morocco) - Malika El Ouali (Cadi Ayyad University, Morocco) - Lhoucine Idyouss (University of Leuven, Belgium) - Ahmed Kerroum (Ibn Zohr University, Morocco) - Abdelouahed Lamrabet (Cadi Ayyad University, Morocco) - Abdelali Majdoub (Cadi Ayyad University, Morocco) - Abdelkader Marrah (Cadi Ayyad University, Morocco) - Mohamed Fathallah Misbah (Cadi Ayyad University, Morocco) - Amal Oussikoum (Sultan Moulay Slimane University, Morocco) - Mohamed Rezzaki (Cadi Ayyad University, Morocco) - Amir Zanati (Ain Shams University, Egypt) Organizing committee Adil Lachgar Imad Dehbi Ayoub Nejjari Laila El ghazouani Hanane Oussoulouane Nour El Houda Belghita Hicham Beddari Taoufiq Bouamrane Overall supervision Abdelhamid Zahid (The Knowledge Integration and Translation Research Laboratory) Hassane Darir (Al Kindi Center for Translation and Training) Coordinator of Master’s program: Translation Technology and Specialized Translation

Participation form Full name Phone number Email Position and academic discipline Institution Participation axis Presentation title Summary
 Biodata

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire